Negdje devedeset i neke, dok je jo radio onaj Američki centar u ulici Oktobarske revolucije, ako ga se neko sjeća, u jednom izdanju "Poetry" sam naletio na pjesmu "Late Letter", autor je bila Jill Allyn Rosser, ili, kako je tamo bila potpisana, J. Allyn Rosser.
Pjesma me je oduevila, sačuvao sam je, a kako se, naravno, u ono vrijeme kod nas nije moglo jednostavno doći do strane literature (taj Američki centar su kasnije zatvorili, ne znam je li jo neko imao osjećaj da bi bolje bilo da su zatvorili Skuptinu, manje bi se osjetilo), dugo vremena je to bila njena jedina pjesma koju sam pročitao; tek deceniju ili dvije kasnije, na internetu sam polako nalazio i ostala njena djela, iz, dodue, dosta siromanog opusa...
Mislim da nije prevođena na na jezik (ili neki od okolnih razumljivih jezika ;) ), ili bar ja nisam naao prevode, ali evo nekoliko njenih pjesama u originalu, svejedno mislim da je teko prevesti ovaj njen suptilni izraz i igre riječi... "Late Letter" je kao u tampanom izdanju u "Poetry", mislim da i ovaj font doprinosi da poema bude ljepa. Ovdje je njena
zvanična stranica sa Ohajo Univerziteta, gdje je profesor, a jo poema se moe naći na
njenoj stranici na Poetry Foundation.
![]()